您当前所在位置:首页 > PPT课件 > 化学课件PPT → 化学化工专业英语PPT刘宇红

化学化工专业英语PPT刘宇红

PPT预览

化学化工专业英语PPT刘宇红

PPT内容

这是化学化工专业英语PPT刘宇红下载,主要介绍了科技英语翻译方法;科技论文摘要+复习;科技英语构词法;化学专业英语词汇常用前后缀,欢迎点击下载。

化 学 化 工 专 业 英 语 English for Science and Technology on Chemistry and Chemical Engineering ——科技英语翻译方法 教学目的 通过专业外语的学习,培养读写和翻译科技文献的能力,熟悉一些专业词汇、述评以及有关科技外语的写作,增强学生的英语阅读能力与技能,为学生今后查阅外文期刊资料奠定一定基础。 简介文献查阅 教学要求 1、专业外语是在大学英语的基础上,开设的有关化工类专业外语。由于专业英语严密性、科学性等特点,长句、难句较多,并引入大量专业词汇和专业术语。教学时应注意各类词汇的用法及一些句型结构,加强对长句、难句翻译技巧的讲解,培养学生专业英语的阅读能力和翻译能力。 2、在专业外语教学的同时,要根据专业外语的特点——专业与英语的结合,使学生在提高专业英语阅读和翻译能力的同时,对专业知识加以巩固和拓展。 3、结合课程特点,留一部分相关专业词汇和翻译及写作以进一步巩固。本课程以课堂讲授为主,精讲多练,在讲授过程中,应充分注意到理论与实际的联系。在作业和练习方面,应做到多做多练,在练习中加深记忆与理解。 教材及参考书目 学时安排(32学时) 第一部分 科技英语翻译方法(6学时) 3 Oxidation-Reduction Reactions (2学时) 14 Chemical Kinetics (2学时) 16 Heat Transfer(1) (2学时) 18 Basic Concept of Drying (2学时) 20 Surfactant Structure, Classification and Raw Materials (2学时) 学时安排(32学时) 23 Ionic Surfactants (1) (2学时) 32 Cosmetics Today (2学时) 34 Skin Creams (2学时) 46 Physical Analysis of Perfumery Synthetics (1) (2学时) 47 Physical Analysis of Perfumery Synthetics (2) (2学时) 51 Food Additives (4学时) 第三部分 科技论文摘要+复习(2学时) 考查方式(考试) 英汉词汇互译(20个) 10% 单句翻译(5句) 20% 段落翻译(2~3段) 50% ~55 % 摘要翻译或写作(1段) 15%~20% 成绩计分:考试(70%)+ 平时(30%) 平时:考勤40%+作业40%+课堂20% 4月底完成一份英文个人简历 好好学习,天天向上。 Good good study, day day up. Study well and make progress every day. 马马虎虎。 Horse horse, tiger tiger. Just so so, not too bad. 人山人海。 People mountain, people sea. A (The) sea of faces. 第一章 概 论 科技英语的语法特点(四多) 被动语态多 后置定语多 复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。 Eg This simple fact show that‘ the more of the force of friction is got rid of,’ the farther will the ball travel,‘’ and we are led to infer that, ‘if all the impeding(妨碍) forces of gravitation and resistance could be removed, ’there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop. 这个简单事实表明,摩擦力去除得越多,球会滚得越远;由此我们可以推定,如果一切起阻碍作用的引力和阻力去除的话,就没有理由认为处于运动中的球还会停下来。 科技英语翻译标准 信、达、雅 翻译过程 专业英语和科技英语的联系与区别 区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语; 联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。 第二章 科技英语构词法 所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点 1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 2)构词方法多. 除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和字母象形法. 3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words) annual output 年产量 produce…every year 2.1 转化法(conversion) 2.2 派生法(derivation) (1) 前缀的持点:加前缀构成的新词只改变词义,不改变词类。如: decontrol (取消控制, v.) = de + control ; subsystem (分系统,n.) = sub + system; 固定: multi-program(多道程序); hyper-text (超文本) (2) 后缀特点:加后缀构成的新词可能改变也可能不改变词义但一定改变词类,可从其词后后缀判别其词类。如: electric (adj. 电的, 导电的, 电动的, 电气) + ity → electricity (n. 电流, 电, 电学) liquid + ize→ liquidize (vt. 使液化) 词尾加 –ane(烷烃),–ene(烯),–yne(炔),ol(醇),al(醛),yl(基) 2.2 派生法(derivation) 通过加前、后缀构成一个新词. 2.2 派生法(derivation) 2.3 合成法(composition) 由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符. 2.4 压缩法(shortening) 只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一 OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries GRE: Graduate record Examination 美国研究生入学考试 PETS: Pubilc English Test System 全国英语等级考试 IELTS: International English Language Testing System 国际英语测试(澳洲、新西兰、欧洲)雅思考试 GDP,GNP,Engel's Coefficient (恩格尔系数)=食品支出总额/家庭或个人消费支出总额 将单词删去一些字母 lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒 2.5 混成法(blending) 把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新同. positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛 Amplitude Modulation (AM) Frequency Modulation (FM) 2.6 符号法(signs) ≤ to be equal or lesser than 2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe 2.8 常用后缀、词根 化学专业英语词汇常用前后缀 -acetal 醛缩醇 ;cetal- 乙酰;acid 酸;-al 醛 ;alcohol 醇;-aldehyde 醛 ;alkali- 碱;allyl 丙烯基 ;alkoxy- 烷氧基 ;-amide 酰胺 ;amino- 氨基的 ;-amidine 脒 ;-amine 胺 ;-ane 烷 ;anhydride 酐 ;anilino- 苯胺基 ;aquo- 含水的 ;-ase 酶 ;-ate 含氧酸的盐、酯 ;-atriyne 三炔 ;azo- 偶氮 ; benzene 苯 ;bi- 在盐类前表示酸式盐;bis- 双 ;-borane 硼烷 ;bromo- 溴 ;butyl 丁基 ; -carbinol 甲醇 ;carbonyl 羰基 ;-caboxylic acid 羧酸 ;centi- 10-2 ;chloro- 氯代 ;cis- 顺式 ;condensed 缩合的、冷凝的 ;cyclo- 环 ; deca- 十 ;deci 10-1 ;二 -dine 啶 ;dodeca- 十二 ; -ene 烯 ;epi- 表 ;epoxy- 环氧 ;-ester 酯 ;-ether 醚 ;ethoxy- 乙氧基 ;ethyl 乙基 fluoro- 氟代 ;-form 仿 ;-glycol 二醇 ;hemi- 半 ;hendeca- 十一 ;hepta- 七 ;heptadeca- 十七 ;hexa- 六 ;hexadeca- 十六 ;-hydrin 醇 ;hydro- 氢或水 ;hydroxyl 羟基 ;hypo- 低级的,次 ;-ic 酸的,高价金属 ;-ide 无氧酸的盐,酰替…胺,酐 ;-il 偶酰 ;-imine 亚胺 ;iodo- 碘代 ;iso- 异,等,同 ;-ite 亚酸盐 ;keto- 酮 ;ketone 酮 ;-lactone 内酯 ;mega- 106 ;meta- 间,偏 ;methoxy- 甲氧基 ;methyl 甲基 ;micro- 10-6 ;milli- 10-3 ;mono- ( mon-) 一,单 ;nano- 10-9 ;nitro- 硝基 ;nitroso- 亚硝基 ;nona- 九 ;nonadeca- 十九 ;octa- 八 ;octadeca- 十八 -oic 酸的 ;-ol 醇 ;-one 酮 ;ortho- 邻,正,原 ;-ous 亚酸的,低价金属 ;oxa- 氧杂 ;-oxide 氧化合物 ;-oxime 肟 ;oxo- 酮 ;oxy- 氧化 ;-oyl 酰 ;para- 对位,仲 ;penta- 五 ;pentadeca- 十五 ;per- 高,过 ;petro- 石油 ;phenol 苯酚 ;phenyl 苯基 ;pico- 10-12 ;poly- 聚,多 ;quadri- 四 ;quinque- 五 ;semi- 半 ;septi- 七 ;sesqui 一个半 ;***i- 六 ;sulfa- 磺胺 ;sym- 对称 ;syn- 顺式,同,共 ;ter- 三 ;tetra- 四 ;tetradeca- 十四 ;tetrakis- 四个 ;thio- 硫代 ; trans- 反式,超,跨 ;tri- 三 ;trideca- 十三 ;tris- 三个 ;undeca- 十一 ;uni- 单,一 ;unsym- 不对称的,偏位 ;-yl 基 -ylene 撑(二价基,价在不同原子上) -yne 炔 作业 P8 I-steel 工字钢 ;I-shaped I型材 ; n-region n区 p-region p区 ; T-beam 丁字梁,T型梁 P-N-junction P-N结 ; T-connecting 丁字接头,T形接法 A.C.: alternating current 交流电 D.C.: direct current 直流电 其他内容见教案 part1.1-2 总成本受总施工时间的影响同样大(甚至更大),因为承包商和业主必须借款或以其他方式筹措资金才能进行施工,同时,建筑物只有已竣工可供人使用后,他们才能得到投资的回报。 2010考研翻译46 46 Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up of birds failed to control them。 Section Ⅲ Writing (2010) Part A 51. Directions: You are supposed to write for the postgraduate association a notice to recruit volunteers for an international conference on globalization, you should conclude the basic qualification of applicant and the other information you think relative. You should write about 100 words. Do not sign your own name at the end of the letter. Use “postgraduate association” instead. Part B 52. Directions: Write an essay of 160-200 words based on the following drawing. In your essay, you should 1)  describe the drawing briefly, 2)  explain its intended meaning, and then 3)  give your comments. You should write neatly on ANSWER SHEET 2. (20 points) 第三章 单词 3.1名词复数的译法 Drawers(衬裤);Foots(渣滓) 3.2数词复数词组的译法 + plus - minus * times / divide 几次方 power = equal 不等于 not equal < less than > greater than 小于等于 less than or equal 大于等于 greater than or equal 平方 square 平方根 square root 3.3词义引申译法 3.4词的增译及省译 作业见教案 1863年林肯 葛斯堡演讲 That we here highly resolve that these dead shall not have died in vain- that this nation, under god, shall have a birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from earth. 倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业以便使我们下最大的决心,不认这些死者白白牺牲,以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并使这个民有、民治、民享的政府永世长存。 第三章 科技英语翻译 词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法 一、词类转化的译法 1.1 名词的转译 1.2 动词的转译 1.3 形容词的转译 1.4 副词的转译 1.5 介词的转译 作业 见教案1.4 二、句子成分转换的译法 所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。 2.1 主语的转译 2.2 谓语的转译 2.3 宾语的转译 2.4 表语的转译 2.5 定语的转译 2.6 状语的转译 作业 三、词序转变的译法 3.1 系表结构的词序转变 3.2 宾语的词序转变 3.3 同位语的词序转变 3.4 定语的次序转变 3.5 状语的词序转变 四、被动语态的译法 4.1 仍译为被动句 4.2 译成汉语主动句 2、加译“人们、我们、大家、有人”等主语 3、用英语句中的动作者作汉语中的主语 4.3 科技英语中常用的被动句型 五、后置定语的译法 5.1 介词短语作后置定语 5.2 形容词作后置定语 5.3 非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语 5.4 定语从句作后置定语 六、长句的译法 在翻译之前.常采用下列语法分析步骤: ①通读全句.以确定句子种类一一简单句、井列句、复合句. ②如为简单旬,则应先分析出主、渭、宾、表语(主要成分),再分析定语、状语等(次要成分), 并弄清主次成分之间的关系,同时注意时态、语气和语态等. ③如为复合句,则应先找出主句,再确定从句及其性质.对于各从句,则分别按简单句分析. 英语长句的翻译方法概括起来有三种:顺译法、倒译法和分译法. 6.1 顺译法 6.2 倒译法(变序译法) 有时英语长句的叙述层次与汉语相反。翻译时,应根拐汉语习惯,改变原文语序,进行翻译.这种译法为倒译法.又称变序译法。 倒译法常在下列的情况下采用: 主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方 式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状语从句); 或主句后面有很长的定语或定语从。 或宾语从句,按汉语习惯应译在主句之前时。 6.3 分译法

相关PPT

化工ppt模板:这是化工ppt模板,包括了化工生产概述,单位制和单位换算,管路相关知识等内容。
南京化工职业技术ppt:这是一个关于南京化工职业技术ppt,主要介绍了学校简介、办学规模、专业设置、化学工程系、机械技术系、应用化学系、自动控制系、信息技术系、经济管理系等内容。
南京化工职业技术学院ppt:这是一个关于南京化工职业技术学院ppt,主要介绍了校训校风、学校的发展、教学体制完备、专业特色、师资力量、校园风采、丰富多彩的校园活动等内容。
《化学化工专业英语PPT刘宇红》是由用户huangyixuan于2020-03-21上传,属于化学课件PPT。

标签:

相关PPT

缩略图

  • 化学化工专业英语PPT刘宇红